Vous vous demandez peut-être ce que nous faisons lors de notre rencontre mensuelle de généalogie …
Nos membres ont remonté comme il se doit leur arbre en cherchant sur internet dans les archives de l’état civil les actes de décès, mariage et naissance de leurs ancêtres.
Cependant, avant la Révolution française, les actes sont ceux des registres paroissiaux (sépulture, mariage et baptême) rédigés par les curés.
Et en Belgique ils sont écrits en latin ! Que l’on soit en Flandre ou en Wallonie ! Contrairement à la France où ils sont en français, cela dit en passant.
Tout le monde n’ayant pas eu la chance ni le plaisir d’étudier le latin, ceux d’entre nous qui le connaissent aident volontiers les autres.
Deuxième petite difficulté : l’écriture.
La façon d’écrire a évolué au cours des siècles, non seulement dans le vocabulaire employé mais aussi dans la forme des lettres.
L’étude des écritures anciennes, ou paléographie, est aussi une chose qui s’apprend et surtout par la pratique.
Je vous propose donc de profiter des vacances pour exercer vos yeux et vos méninges en vous amusant à un petit exercice.
Il s’agit d’abord de déchiffrer le texte suivant écrit en latin, de le transcrire afin d’ensuite le traduire en français.
Petit indice : c’est un acte de baptême.
Archives de l’état : acte de baptêmes d’avant 1796 – Nieuwerkerken (Aalst) Paroisse OLV Hemelvaart
Baptêmes 1779-1790 – page 106/186.
Si vous voulez retrouver la page entière, rendez-vous sur le site des archives de l’état, connectez-vous en utilisant un identifiant et un mot de passe de votre choix comme sur d’autres sites, c’est gratuit.
Voici le lien sur genealogie.arch.be (le site des archives de l’état ) pour accéder directement à la page : https://genealogie.arch.be/512/512_1056_000_00762_000/A_0209
La transcription et la traduction vous seront bien sûr proposées dans les prochaines revues.